1. Song yếu 2. Không phóng dật 3. Tâm 4. Bông hoa 5. Người ngu 6. Người trí 7. A-la-hán 8. Ngàn 9. Ác | 10. Ðao trượng 11. Già 12. Tự ngã 13. Thế gian 14. Phật-đà 15. An lạc 16. Hỷ ái 17. Phẫn nộ 18. Cấu uế | 19.Pháp trụ 20. Ðạo 21. Tạp 22. Ðịa ngục 23. Voi 24. Tham ái 25. Tỷ kheo 26. Bà-la-môn |
XVI- Piyavagga | |
Affection | Phẩm Hỷ ái |
209. One makes an effort where none's due with nothing done where effort's due, one grasps the dear, gives up the Quest envying those who exert themselves. | 209. Tự chuyên, không đáng chuyên Không chuyên, việc đáng chuyên Bỏ đích, theo hỷ ái, Ganh tị bậc tự chuyên. |
210. Don't consort with dear ones at any time, nor those not dear, 'tis dukkha not to see the dear, 'tis dukkha seeing those not dear. | 210. Chớ gần gũi người yêu, Trọn đời xa kẻ ghét. Yêu không gặp là khổ, Oán phải gặp cũng đau. |
211. Others then do not make dear for hard's the parting from them. For whom there is no dear, undear in them no bonds are found. | 211. Do vậy chớ yêu ai, Ái biệt ly là ác; Những ai không yêu ghét, Không thể có buộc ràng. |
212. From endearment grief is born, from endearment fear, one who is endearment-free has no grief -- how fear? | 212. Do ái sinh sầu ưu, Do ái sinh sợ hãi, Ai thoát khỏi tham ái, Không sầu, đâu sợ hãi? |
213. From affection grief is born, from affection fear, one who is affection-free has no grief -- how fear? | 213. Ái luyến sinh sầu ưu, Ái luyến sinh sợ hãi. Ai giải thoát ái luyến Không sầu, đâu sợ hãi? |
214. From lustfulness arises grief, from lustfulness springs fear, one wholly free of lustfulness has no grief -- how fear? | 214. Hỷ ái sinh sầu ưu, Hỷ ái sinh sợ hãi. Ai giải thoát hỷ ái, Không sầu, đâu sợ hãi? |
215. From attachment grief is born, from attachment fear, one who is attachment-free has no grief -- how fear? | 215. Dục ái sinh sầu ưu, Dục ái sinh sợ hãi, Ai thoát khỏi dục ái, Không sầu, đâu sợ hãi? |
216. Out of craving grief is born, out of craving fear, one fully freed of craving has no grief -- how fear? | 216. Tham ái sinh sầu ưu, Tham ái sinh sợ hãi. Ai giải thoát tham ái, Không sầu, đâu sợ hãi? |
217. Perfect in virtue and insight, firm in Dhamma, knower of Truth, dear to the people's such a one who does what should be done. | 217. Ðủ giới đức, chánh kiến ; Trú pháp, chứng chân lý, Tự làm công việc mình, Ðược quần chúng ái kính. |
218. One with a wish for the Undeclared, with mind so well-pervaded, a mind not bound in pleasures of sense, an "upstream-goer's" called. | 218. Ước vọng pháp ly ngôn [1] Ý cảm xúc thượng quả [2] Tâm thoát ly các dục, Xứng gọi bậc Thượng Lưu. |
219. One who's long away from home returns in safety from afar, then friends, well-wishers, kinsmen too are overjoyed at his return. | 219. Khách lâu ngày ly hương, An toàn từ xa về, Bà con cùng thân hữu, Hân hoan đón chào mừng. |
220. In the same way, with merit done when from this world to another gone those merits then receive one there as relatives a dear one come. | 220. Cũng vậy các phước nghiệp, Ðón chào người làm lành, Ðời này đến đời kia. Như thân nhân, đón chào. |
Chú thích: [1] Niết Bàn [2]Ba Thánh quả |
Mã an toàn:
LỜI NGỎ Nam Mô Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni Phật. Kính bạch chư Tôn đức Tăng Ni ! Kính thưa quý Phật tử và quý Thiện hữu tri thức ! Trong cuộc sống hiện đại, con người luôn bị thôi thúc, cuốn hút bởi rất nhiều thông tin từ mọi hướng nhưng không ai trong chúng ta lại không nhìn nhận rằng, công nghệ...
Ý kiến bạn đọc