Kinh Pháp Cú - HT Thích Minh Châu - Phẩm Ác
- Thứ sáu - 24/02/2012 09:02
- |In ra
- |Đóng cửa sổ này
Dhammapada Sutta
Khuddaka Nikaya - Sutta Pitaka
--- o0o ---
Khuddaka Nikaya - Sutta Pitaka
--- o0o ---
IX- Papavagga | |
Evil | Phẩm Ác |
116. Make haste towards the good and check the mind from evil. The one who's is slow in making merit delights in the mind in evil. | 116. Hãy gấp làm điều lành, Ngăn tâm làm điều ác. Ai chậm làm việc lành, Ý ưa thích việc ác. |
117. If one should some evil do then do it not again and again. Do not wish for it anew for evil grows to dukkha. | 117. Nếu người làm điều ác, Chớ tiếp tục làm thêm. Chớ ước muốn điều ác, Chứa ác, tất chịu khổ. |
118. If one should some merit make do it again and again. One should wish for it anew for merit grows to joy. | 118. Nếu người làm điều thiện, Nên tiếp tục làm thêm. Hãy ước muốn điều thiện, Chứa thiện, được an lạc. |
119. As long as evil ripens not even the evil one goodness knows, but when the evil ripens then that person evil knows. | 119. Người ác thấy là hiền. Khi ác chưa chín muồi, Khi ác nghiệp chín muồi, Người ác mới thấy ác. |
120. As long as goodness ripens not even the good one evil knows, but when the goodness ripens then that person knows the good. | 120. Người hiền thấy là ác, Khi thiện chưa chín muồi, Khi thiện nghiệp chín muồi, Người hiền thấy là thiện. |
121. Think lightly not of evil, "It will not come to me", for by the falling of water drops a water jar is filled. The fool with evil fills himself, he soaks up little by little. | 121. Chớ chê khinh điều ác, Cho rằng "chưa đến mình", Như nước nhỏ từng giọt, Rồi bình cũng đầy tràn. Người ngu chứa đầy ác Do chất chứa dần dần. |
122. Think lightly not of goodness, "It will not come to me", for by the falling of water drops a water jar is filled. The sage with goodness fills himself, he soaks up little by little. | 122. Chớ chê khinh điều thiện Cho rằng "chưa đến mình", Như nước nhỏ từng giọt, Rồi bình cũng đầy tràn. Người trí chứa đầy thiện, Do chất chứa dần dần. |
123. As merchant on a perilous path, great wealth having little guard, as life-loving man with poison so with evil heedful be. | 123. Ít bạn đường, nhiều tiền, Người buôn tránh đường hiểm. Muốn sống, tránh thuốc độc, Hãy tránh ác như vậy. |
124. If in the hand's no wound poison one may bear. A woundless one is poisoned not, non-doers have no evil. | 124. Bàn tay không thương tích, Có thể cầm thuốc độc. Không thương tích, tránh độc, Không làm, không có ác. |
125. Who offends the inoffensive, the innocent and blameless one, upon that fool does evil fall as fine dust flung against the wind. | 125. Hại người không ác tâm, Người thanh tịnh, không uế, Tội ác đến kẻ ngu, Như ngược gió tung bụi. |
126. Some find birth within a womb, evil-doer quicken in hell, good-farers to the heavens go, the Unpolluted wholly cool. | 126. Một số sinh bào thai, Kẻ ác sinh địa ngục, Người thiện lên cõi trời, Vô lậu chứng Niết Bàn. |
127. Neither in sky nor surrounding by sea, nor by dwelling in a mountain cave, nowhere is found that place in earth where one's from evil kamma free. | 127. Không trên trời, giữa biển, Không lánh vào động núi, Không chỗ nào trên đời, Trốn được quả ác nghiệp. |
128. Neither in sky nor surrounding by sea, nor by dwelling in a mountain cave, nowhere is found that place in earth where one's by Death not overcome. | 128. Không trên trời, giữa biển, Không lánh vào động núi, Không chỗ nào trên đời, Trốn khỏi tay Thần Chết. |