Nguyền mong thân cận minh sư, quả Bồ Đề một đêm mà chín. Phúc gặp tình cờ tri thức, hoa Ưu Đàm mấy kiếp đâm bông.
Rss Feed

Kinh Pháp Cú - HT Thích Minh Châu - Phẩm Tự Ngã

Đăng lúc: Thứ sáu - 24/02/2012 09:05 - Người đăng bài viết: Tịnh Cường
Kinh Pháp Cú - HT Thích Minh Châu - Phẩm Tự Ngã

Kinh Pháp Cú - HT Thích Minh Châu - Phẩm Tự Ngã

The Path of Truth English translation by Bhikkhu Khantipalo & Sister Susanna- Sydney, Australia, 1993 Kinh Pháp Cú Vietnamese translation by Bhikkhu Thích Minh Châu - Sài Gòn, Việt Nam, 1996
Dhammapada Sutta
Khuddaka Nikaya - Sutta Pitaka

--- o0o ---
 
1. Song yếu
2. Không phóng dật
3. Tâm
4. Bông hoa
5. Người ngu
6. Người trí
7. A-la-hán
8. Ngàn
9. Ác
10. Ðao trượng
11. Già
12. Tự ngã
13. Thế gian
14. Phật-đà
15. An lạc
16. Hỷ ái
17. Phẫn nộ
18. Cấu uế
19.Pháp trụ
20. Ðạo
21. Tạp
22. Ðịa ngục
23. Voi
24. Tham ái
25. Tỷ kheo
26. Bà-la-môn
 

XII- Attavagga

Self Phẩm Tự Ngã
157. If one holds oneself as dear,
protected, one protects oneself.
One who's wise should be aware
through all the watches three.
157. Nếu biết yêu tự ngã,
Phải khéo bảo vệ mình,
Người trí trong ba canh,
Phải luôn tỉnh thức.
158. One should first establish
oneself in what is proper.
One may then teach others,
and wise, one is not blamed.
158. Trước hết tự đặt mình,
Vào những gì thích đáng.
Sau mới giáo hóa người,
Người trí khỏi bị nhiễm.
159. As one teaches others
so should one do oneself.
Well-tamed, on may tame others,
oneself to tame is hard.
159. Hãy tự làm cho mình,
Như điều mình dạy người.
Khéo tự điều, điều người,
Khó thay tự điều phục !
160. Oneself is refuge of oneself,
who else indeed could refuge be?
By good training of oneself
one gains a refuge hard to gain.
160. Tự mình y chỉ mình,
Nào có y chỉ khác.
Nhờ khéo điều phục mình,
Ðược y chỉ khó được.
161. By oneself is evil done,
it's born of self and self-produced.
Evil grinds the unwise one
as diamond does the hardest gem.
161. Ðiều ác mình tự làm,
Tự mình sanh, mình tạo.
Nghiền nát kẻ ngu si,
như kim cương, ngọc báu.
162. He whose conduct's very bad
like oak-tree choked with ivy,
so he does towards himself
what enemies would wish.
162. Phá giới quá trầm trọng,
Như dây leo bám cây
Gieo hại cho tự thân,
Như kẻ thù mong ước.
163. Easy is what's bad to do,
what's harmful to oneself.
But what is good, of benefit,
is very hard to do.
163. Dễ làm các điều ác,
Dễ làm tự hại mình.
Còn việc lành, việc tốt,
Thật tối thượng khó làm.
164. Whatever man unwise relies
on evil views and so condemns
the Teaching of the Arahants,
or Noble Ones who Dhamma live,
he, as a bamboo fruiting,
fruits to self-destruction.
164. Kẻ ngu si miệt thị,
Giáo pháp bậc La Hán,
Bậc Thánh, bậc chánh mạng.
Chính do ác kiến này,
Như quả loại cây lau [1]
Mang quả tự hoại diệt.
165. By oneself is evil done,
by oneself defiled,
by oneself it's left undone,
by self alone one purified.
Purity, impurity on oneself depend,
no one can purify another.
165. Tự mình, điều ác làm
Tự mình làm nhiễm ô,
Tự mình, ác không làm,
Tự mình làm thanh tịnh.
Tịnh, không tịnh tự mình,
Không ai thanh tịnh ai!
166. Let none neglect their good
for others' good however great.
Know well oneself's own good
and to that good attend.
166. Dầu lợi người bao nhiêu,
Chớ quên phần tư lợi,
Nhờ thắng trí tư lợi.
Hãy chuyên tâm lợi mình.
  Chú thích:
[1] Katthaka
 
 
Tác giả bài viết: HT Thích Minh Châu
Từ khóa:

Kinh, Pháp Cú, phẩm, tự ngã

Đánh giá bài viết
Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá
Click để đánh giá bài viết

Mã an toàn:   Mã chống spamThay mới     

 

Giới thiệu

Cách gởi bài viết về Ban Biên Tập

Nội quy đăng bài viết :Bài viết trước khi đăng phải hội đủ các điều sau :- Thứ nhất : Trang web chỉ có một mục đích đó là Hoằng Dương Phật Pháp- Thứ hai : Nội dung thuần tuý chỉ có quan điểm, kinh điển, Luật, Luận chính thống của Nhà Phật- Thứ ba : không liên quan bất...

Thống kê

  • Đang truy cập: 328
  • Hôm nay: 23091
  • Tháng hiện tại: 873053
  • Tổng lượt truy cập: 60313070

Tin xem nhiều

Xem bản: Desktop | Mobile