1. Song yếu 2. Không phóng dật 3. Tâm 4. Bông hoa 5. Người ngu 6. Người trí 7. A-la-hán 8. Ngàn 9. Ác | 10. Ðao trượng 11. Già 12. Tự ngã 13. Thế gian 14. Phật-đà 15. An lạc 16. Hỷ ái 17. Phẫn nộ 18. Cấu uế | 19.Pháp trụ 20. Ðạo 21. Tạp 22. Ðịa ngục 23. Voi 24. Tham ái 25. Tỷ kheo 26. Bà-la-môn |
XX- Maggavagga | |
The Path | Phẩm Ðạo |
273. Of paths the Eight-fold is the best, of truths the statement Four, the passionless of teachings best, of humankind the Seer. | 273. Tám chánh, đường thù thắng, Bốn câu, lý thù thắng, Ly tham, pháp thù thắng, Giữa các loài hai chân, Pháp nhãn, người thù thắng. |
274. This is the Path, no other's there for purity of insight, enter then upon this path bemusing Mara utterly. | 274. Ðường này, không đường khác Ðưa đến kiến thanh tịnh. Nếu ngươi theo đường này, Ma quân sẽ mê loạn. |
275. Entered then upon this Path you'll make an end of dukkha. Freed in knowledge from suffering's stings the Path's proclaimed by me. | 275. Nếu ngươi theo đường này, Ðau khổ được đoạn tận. Ta dạy ngươi con đường. Với trí, gai chướng diệt. |
276. Buddhas just proclaim the Path but you're the ones to strive. Contemplatives who tread the Path are freed from Mara's bonds | 276. Ngươi hãy nhiệt tình làm, Như Lai chỉ thuyết dạy. Người hành trì thiền định Thoát trói buộc ác Ma. |
276. When with wisdom one discerns transience of conditioned things one wearily from dukkha turns treading the Path to purity. | 277. Tất cả hành vô thường Với Tuệ, quán thấy vậy Ðau khổ được nhàm chán: Chính con đường thanh tịnh. |
277. When with wisdom one discerns the dukkha of conditioned things one wearily from dukkha turns treading the Path to purity. | 278. Tất cả hành khổ đau Với Tuệ, quán thấy vậy, Ðau khổ được nhàm chán: Chính con đường thanh tịnh. |
278. When with wisdom one discerns all knowables are not a self one wearily from dukkha turns treading the Path to purity. | 279. Tất cả pháp vô ngã, Với Tuệ, quán thấy vậy, Ðau khổ được nhàm chán: Chính con đường thanh tịnh. |
279. Though time to strive, not striving, while young and strong yet indeed, weak-minded and irresolute: one finds not wisdom's way. | 280. Khi cần, không nỗ lực, Tuy trẻ mạnh, nhưng lười Chí nhu nhược, biếng nhác. Với trí tuệ thụ động, Sao tìm được chánh đạo? |
280. In speech ever watchful with mind well-restrained never with body do unwholesomeness. So should one purify these three kamma-paths winning to the Way made known by the Seers. | 281. Lời nói được thận trọng, Tâm tư khéo hộ phòng, Thân chớ làm điều ác, Hãy giữ ba nghiệp tịnh, Chứng đạo thánh nhân dạy. |
281. From endeavour wisdom springs, lacking effort wisdom wanes: having known this two-fold path either to progress or decline so should one exhort oneself that wisdom may increase. | 282. Tu Thiền, trí tuệ sanh, Bỏ Thiền, trí tuệ diệt. Biết con đường hai ngả Ðưa đến hữu, phi hữu, Hãy tự mình nỗ lực, Khiến trí tuệ tăng trưởng. |
282. The wood cut down but not a tree since it's from wood that fear is born. Having cut wood and woodedness O bhikkhus be without a wood. | 283. Ðốn rừng không đốn cây Từ rừng, sinh sợ hãi; Ðốn rừng [1] và ái dục, Tỷ kheo, hãy tịch mịch. |
283. As long indeed as woodedness of man to women is not cut so long in bondage is one's mind as milch-calf to the mother cow. | 284. Khi nào chưa cắt tiệt, Ái dục giữa gái trai, Tâm ý vẫn buộc ràng, Như bò con vú mẹ. |
284. Cut off affection for oneself as a hand a lily in the Fall. Cultivate this peaceful Path, Nibbana by the Buddha taught. | 285. Tự cắt dây ái dục, Như tay bẻ sen thu, Hãy tu đạo tịch tịnh, Niết bàn, Thiện Thệ dạy. |
285. Here shall I spend the Rains, here the Winter, here the Summer. Thus speculates the fool, the danger he knows not. | 286. Mùa mưa ta ở đây Ðông, hạ cũng ở đây, Người ngu tâm tưởng vậy, Không tự giác hiểm nguy. |
286. For one who has a clinging mind and finds delight in babes and herds Death does seize and carry away as great flood a sleeping village. | 287. Người tâm ý đắm say Con cái và súc vật, Tử thần bắt người ấy, Như lụt trôi hàng ngủ. |
287. No sons are there for shelter nor father nor related folk, one by the Death-king seized upon in kin no shelter finds. | 288. Một khi tử thần đến, Không có con che chở, Không cha, không bà con, Không thân thích che chở. |
288. Having understood this fact the wise by virtue well-restrained swiftly then should clear the Path leading to Nibbana. | 289. Biết rõ ý nghĩa này, Bậc trí lo trì giới, Mau lẹ làm thanh tịnh, Con đường đến Niết bàn. |
Chú thích: [1] Dục vọng |
Mã an toàn:
LỜI NGỎ Nam Mô Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni Phật. Kính bạch chư Tôn đức Tăng Ni ! Kính thưa quý Phật tử và quý Thiện hữu tri thức ! Trong cuộc sống hiện đại, con người luôn bị thôi thúc, cuốn hút bởi rất nhiều thông tin từ mọi hướng nhưng không ai trong chúng ta lại không nhìn nhận rằng, công nghệ...
Ý kiến bạn đọc