IX- Papavagga | |
Evil | Phẩm Ác |
116. Make haste towards the good and check the mind from evil. The one who's is slow in making merit delights in the mind in evil. | 116. Hãy gấp làm điều lành, Ngăn tâm làm điều ác. Ai chậm làm việc lành, Ý ưa thích việc ác. |
117. If one should some evil do then do it not again and again. Do not wish for it anew for evil grows to dukkha. | 117. Nếu người làm điều ác, Chớ tiếp tục làm thêm. Chớ ước muốn điều ác, Chứa ác, tất chịu khổ. |
118. If one should some merit make do it again and again. One should wish for it anew for merit grows to joy. | 118. Nếu người làm điều thiện, Nên tiếp tục làm thêm. Hãy ước muốn điều thiện, Chứa thiện, được an lạc. |
119. As long as evil ripens not even the evil one goodness knows, but when the evil ripens then that person evil knows. | 119. Người ác thấy là hiền. Khi ác chưa chín muồi, Khi ác nghiệp chín muồi, Người ác mới thấy ác. |
120. As long as goodness ripens not even the good one evil knows, but when the goodness ripens then that person knows the good. | 120. Người hiền thấy là ác, Khi thiện chưa chín muồi, Khi thiện nghiệp chín muồi, Người hiền thấy là thiện. |
121. Think lightly not of evil, "It will not come to me", for by the falling of water drops a water jar is filled. The fool with evil fills himself, he soaks up little by little. | 121. Chớ chê khinh điều ác, Cho rằng "chưa đến mình", Như nước nhỏ từng giọt, Rồi bình cũng đầy tràn. Người ngu chứa đầy ác Do chất chứa dần dần. |
122. Think lightly not of goodness, "It will not come to me", for by the falling of water drops a water jar is filled. The sage with goodness fills himself, he soaks up little by little. | 122. Chớ chê khinh điều thiện Cho rằng "chưa đến mình", Như nước nhỏ từng giọt, Rồi bình cũng đầy tràn. Người trí chứa đầy thiện, Do chất chứa dần dần. |
123. As merchant on a perilous path, great wealth having little guard, as life-loving man with poison so with evil heedful be. | 123. Ít bạn đường, nhiều tiền, Người buôn tránh đường hiểm. Muốn sống, tránh thuốc độc, Hãy tránh ác như vậy. |
124. If in the hand's no wound poison one may bear. A woundless one is poisoned not, non-doers have no evil. | 124. Bàn tay không thương tích, Có thể cầm thuốc độc. Không thương tích, tránh độc, Không làm, không có ác. |
125. Who offends the inoffensive, the innocent and blameless one, upon that fool does evil fall as fine dust flung against the wind. | 125. Hại người không ác tâm, Người thanh tịnh, không uế, Tội ác đến kẻ ngu, Như ngược gió tung bụi. |
126. Some find birth within a womb, evil-doer quicken in hell, good-farers to the heavens go, the Unpolluted wholly cool. | 126. Một số sinh bào thai, Kẻ ác sinh địa ngục, Người thiện lên cõi trời, Vô lậu chứng Niết Bàn. |
127. Neither in sky nor surrounding by sea, nor by dwelling in a mountain cave, nowhere is found that place in earth where one's from evil kamma free. | 127. Không trên trời, giữa biển, Không lánh vào động núi, Không chỗ nào trên đời, Trốn được quả ác nghiệp. |
128. Neither in sky nor surrounding by sea, nor by dwelling in a mountain cave, nowhere is found that place in earth where one's by Death not overcome. | 128. Không trên trời, giữa biển, Không lánh vào động núi, Không chỗ nào trên đời, Trốn khỏi tay Thần Chết. |
the good, làm điều, one should, người ác, thấy là, chín muồi, không, người, evil, chứa, thiện
Mã an toàn:
Tháng GiêngNgày mồng một, vía Đức Phật Di Lặc Tháng HaiNgày mồng tám, vía Đức Phật Thích Ca xuất giaNgày rằm,vía Đức Phật Thích Ca nhập diệtNgày 19,vía Đức Quán Thế Âm Bồ tátNgày 21,vía Đức Phổ Hiền Bồ tát Tháng BaNgày 19,vía Đức Chuẩn Đề Bồ tát Tháng TưNgày mồng bốn,vía Đức Văn Thù Bồ tátNgày...
Ý kiến bạn đọc